فتح باب الانضمام لفريق الحرية لترجمة المانجا - 2018








بسم الله الرحمن الرحيم 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

كيف أحوالكم متابعي فريق الحرية ؟
أولا أغتذر كقائد الفريق على الانقطاع الطويل وتوقف الفريق فجأة
ثانيا وبحول الله قررت أن أفتح باب الانضمام للفريق مجداا في النجالات التالية
الترجمة - التدقيق - التحرير (التبييض)  - الرفع - التصميم - التلوين
راح نتكلم بالتفصيل عن  أفلب المجالات والمؤهلات المطلوبة لكل مجال  وراح نوضح بعض النقاط الهامة 
اللي تشرح بشكل عام آلية الانضمام والقبول وشروطها .. 




متطلبات المجال :
* مستوى جيد في اللغة الانجليزية بنسبة لا تقل عن 60% أو 70% 
* الإلمام بمصطلحـات اللغـة العـربيـة الفصحـى والمتـرادفـات 
(نتكلم عـن الفصحى الحديثـة ، مـو فصحى قـريـش)

التـرجمـة فـن ، ومسئـوليـة ، مـو مجـرد هـوايـة ..تعتمـد علـى الأمـانـة فـي نقـل المعلـومـة ، ومـن غيـر تغييـر بالمعنـى ..
وبـأفضـل صيـاغـة ممكنـة وبـأسلـوب يـوهـم المشـاهـد انـه يتـابـع باللغـة الأصليـة ، وليس مجـرد نـص متـرجـم !
والـوصـول لهـالـدرجـة مـن الإتقـان ، مـا يجـي بـالصـدفـة ، ولا بيـوم وليلـة .. 
لكـن مثـل أي عمـل ثـانـي ، خطـوة بخطـوة .. إلى ما يوصل الشخص لإحتراف
ولا تقلل من جودة ترجمتك أبداً لأن محد معصوم من الغلط حتى البعلبكـي !

المترجمين ناس خاصة في الفريق ولهم معاملة خاصة (هل من اعتراض ؟!)
مسموح لهم ببعض التجاوزات ضيقة النطاق ، وهي كالآتي :
- يحق لك تغير العمل اللي تشتغل عليه لو ما ناسبك أو ما تقبلته
وتقدر تختار العمل المحبب لك بشرط انه لم يسبق وان تمت ترجمته الى العربية.
- لو حسيت إن عقلك مقفل ومو قادر تصيغ كلمتين على بعض يحق لك تأخذ بريك.




متطلبات المجال :
* مستوى ممتاز في اللغة العربية وإلمام تام بها.
* القدرة على صياغة الجمل وانتقاء المصطلحات المناسبة.

أسـاس عمـل المـدقـق الأخطـاء النحـويـة والإمـلائيـة ..أمـا صيـاغـة المعنـى معتمـدة على المتـرجـم ..  
لأن أي بـرنـامـج تـرجمـة بيعطينـي المعنـى ..بـس الصيـاغـة هـي اللـي تميـزك كـإنسان عـن آلـة تـرجمـة 
والتدقيق صعب ويوازي الترجمة من ناحية الصعوبة والاهمية ..
وكثير يحسب التدقيق سهل وهو اصعب من الترجمة نفسها ، لأن بعض المترجمين ما يهتم بصياغة الجملة 
لأنه  عارف ان فيه مدقق يدقق الترجمة .. المدقق ما عنده الا صياغة المترجم يعدل عليها والمترجم يشوف
النص الانجليزي قدامه يعني عنده أكثر من صياغة !



ويشمل "التبييض واللصق"

المتطلبات :
* مستوى من جيد جداً إلى ممتاز باستعمال برنامج الفوتوشوب.
+ يفضل يكون الشخص ملم بالانجليزية عشان يتابع الحوار واماكن اللصق لكن لا يشترط!

اعتقد معظم الاشخاص يختارون هالمجال لأنه مريح .. لكن تتضح مهارة المحرر في المانجات الصعبة
اللي فيها حوارات كثيرة متطايرة ( تشوف الحوارات في كل مكان داخل وخارج الفقاعات وعلى اوجه الشخصيات وعلى المباني .. الخ) ولابد يكون المحرر على درجة عالية من الاحتراف اللي يوهمنا ان ما حدث أي تغيير على المانجا 
وأن العمل تم من قبل شركة نشر وتوزيع خاصة 



المتطلبات :
* سرعة الإنترنت من متوسطة لعالية.
* القدرة على التعامل مع مراكز رفع متعددة
* التفرغ (لابد يكون متواجد في معظم الاوقات)



المتطلبات :
* مستوى ممتاز بالفوتوشوب.
* حس ابداعي.
* التفرغ.
* سرعة في الانجاز ودقة في الاداء .
ما نطلب انه ينهي التصميم في نفس اليوم .. لكن على الاقل ما تتجاوز الفترة الاسبوع.



هذا قسم أضفناه مؤخراً .. موفر الفصول مهمته يوفر الفصول للمترجمين والمحررين بجودة عالية
سواء باللغة الإنجليزية أو الخام ..

المتطلبات :
* أن يكون عالماً بطرق البحث ومصادرها
* أن يكون دقيقاً ، ومتفرغ بعض الشيء





التقديم سيكون عن طريق رسالة ترسل إلى البريد الإلكتروني الخاص بالفريق :

freedom.manga.team@gmail.com

أو عن طريق صفحة الفايسبوكم الخاصة بالفريق :

https://www.facebook.com/Freedom.Manga.Team

في الرسالة يتم كتابة المجال الذي تم أختياره وتود الانضمام إليه في العنوان
ويكون محتوى الرسالة عبارة عن بعض المعلومات الشخصية :
كالاسم - العمر - الفرق التي عملت معها سابقاً إن وجد
العمل الذي تود أن تعمل عليه (تستطيع اقتراح اعمال لا يعمل عليها الفريق)

+ والرجاء إرفاق بعض الاعمال السابقة إن وجدت

لابد أن ننوه بـ :
1- وجود أختبار للدخول يخضع له المتقدمين وعلى أساس المعايير المذكورة أعلاه يتم التقييم.
2- سيرسل الأختبار عن طريق عن طريق ما تواصلت به معنا في غضون يومين أو بضعة أيام على الأكثر
من تاريخ إرسال "طلب التقديم"




كلمة أخيرة : بالتوفيق ، سيكون الأمر أسهل مما يبدو عليه 
التالي
« Prev Post
السابق
Next Post »